Dịch tài liệu tiếng Nhật chuyên ngành: Kinh tế, pháp luật, kỹ thuật, y tế

Dịch tài liệu tiếng Nhật chuyên ngành: Kinh tế, pháp luật, kỹ thuật, y tế
9.0 trên 10 được 5 bình chọn

Trong bối cảnh hội nhập quốc tế và hợp tác kinh doanh với Nhật Bản ngày càng nhiều, nhu cầu dịch thuật chuyên ngành tiếng Nhật tăng mạnh. Những loại văn bản chuyên sâu như hợp đồng thương mại, báo cáo tài chính, tài liệu pháp lý, tài liệu kỹ thuật hay hồ sơ y tế đòi hỏi không chỉ năng lực ngôn ngữ mà còn hiểu biết chuyên môn cao. Bài viết này trình bày chi tiết về dịch tài liệu tiếng Nhật chuyên ngành ở 4 lĩnh vực trọng yếu — kinh tế, pháp luật, kỹ thuật, y tế — đồng thời giới thiệu quy trình và cam kết chất lượng của Công ty TNHH DV và Dịch thuật New Global.


Dịch tiếng Nhật chuyên ngành là gì?

Dịch chuyên ngành là việc chuyển ngữ các văn bản chứa thuật ngữ, khái niệm và cấu trúc chuyên môn từ tiếng Nhật sang tiếng Việt (hoặc ngược lại), đi kèm với việc giữ nguyên tính chính xác, tính pháp lý (nếu cần), và phù hợp với ngữ cảnh ngành. Khác với dịch văn phong thông thường, dịch chuyên ngành đòi hỏi:

  • Người dịch có chuyên môn trong lĩnh vực tương ứng (ví dụ: kế toán, luật, kỹ sư, bác sĩ);
  • Hiểu rõ chuẩn mực, quy định, tiêu chuẩn kỹ thuật hoặc chuẩn hành nghề của từng ngành;
  • Sử dụng bộ từ điển chuyên ngành, thuật ngữ chuẩn, và memory (TM) để đảm bảo đồng nhất.


Những thách thức chung khi dịch tài liệu chuyên ngành

  • Thuật ngữ chuyên môn phức tạp, có thể mang nhiều nghĩa theo ngữ cảnh.
  • Các văn bản pháp lý, hợp đồng yêu cầu câu chữ chính xác; sai sót có thể dẫn đến hậu quả pháp lý.
  • Tài liệu kỹ thuật cần giữ nguyên thông số kỹ thuật, ký hiệu và định dạng bản vẽ.
  • Tài liệu y tế chứa dữ liệu nhạy cảm và thuật ngữ y học chuyên sâu; cần tuân thủ quy định bảo mật.
  • Yêu cầu công chứng, chứng thực hoặc hợp pháp hóa lãnh sự với một số loại hồ sơ.


Dịch theo lĩnh vực — Mô tả chi tiết và lưu ý

Kinh tế (Tài chính, Kế toán, Kinh doanh)

Các loại văn bản thường gặp: Báo cáo tài chính, báo cáo kiểm toán, hợp đồng mua bán, hợp đồng đại diện, báo cáo nghiên cứu thị trường, tài liệu M&A, thuyết minh kế toán.

Yêu cầu chuyên môn:

  • Hiểu hệ thống chuẩn mực kế toán (ví dụ: áp dụng IFRS hay chuẩn mực Việt Nam), thuật ngữ tài chính.
  • Giữ nguyên các con số, bảng biểu, biểu đồ; chú thích nguồn số liệu nếu cần.
  • Kiểm tra chéo con số (consistency check) để tránh sai sót.

Rủi ro & chú ý:

  • Dịch sai thuật ngữ tài chính có thể làm thay đổi nghĩa của báo cáo; cần rà soát bởi kế toán viên.

Pháp luật (Hợp đồng, Văn bản tố tụng, Giấy tờ pháp lý)

Các loại văn bản thường gặp: Hợp đồng song ngữ, điều khoản hợp đồng, bản án, quyết định hành chính, giấy phép, điều khoản bảo mật, điều lệ công ty.

Yêu cầu chuyên môn:

  • Hiểu hệ thống pháp luật Nhật Bản vs. pháp luật Việt Nam để chuyển ngữ chính xác ý chí pháp lý.
  • Sử dụng thuật ngữ pháp lý chuẩn, tránh chuyển dịch nghĩa máy móc.
  • Đối với hợp đồng, cần giữ nguyên cấu trúc điều khoản, số điều, câu điều khoản.

Hợp pháp hoá & công chứng:

  • Nhiều tài liệu cần công chứng/chứng thực, hoặc hợp pháp hoá lãnh sự để có giá trị pháp lý tại nước khác; New Global hỗ trợ hướng dẫn thủ tục.

Rủi ro & chú ý:

  • Cần chuyên gia pháp lý kiểm duyệt phiên dịch trước khi ký kết.


Kỹ thuật (Cơ khí, Điện, CNTT, Xây dựng)

Các loại văn bản thường gặp: Bản vẽ kỹ thuật, hướng dẫn lắp đặt, tài liệu thi công, thông số kỹ thuật (specs), bản mô tả sản phẩm, bảng thông số, tiêu chuẩn kỹ thuật.

Yêu cầu chuyên môn:

  • Hiểu ký hiệu kỹ thuật, tiêu chuẩn, đơn vị đo lường.
  • Bảo toàn định dạng bản vẽ, chú thích, layer nếu cần (hỗ trợ DTP và InDesign/AutoCAD translation QA).
  • Phối hợp với kỹ sư chuyên ngành để kiểm tra tính chính xác của thuật ngữ.

Rủi ro & chú ý:

  • Sai thông số kỹ thuật có thể dẫn đến lỗi sản xuất; cần QA kỹ lưỡng.

Y tế (Hồ sơ bệnh án, Thử nghiệm lâm sàng, Tài liệu dược)

Các loại văn bản thường gặp: Hồ sơ bệnh án, báo cáo thử nghiệm lâm sàng, tờ hướng dẫn sử dụng thuốc, tài liệu thông tin y tế, bản tóm tắt nghiên cứu, consent form.

Yêu cầu chuyên môn:

  • Người dịch thường là y tá, bác sĩ, hoặc chuyên gia dược có kinh nghiệm song ngữ.
  • Tuân thủ các quy định bảo mật thông tin cá nhân và dữ liệu y tế.
  • Dùng thuật ngữ y học chuẩn và kiểm tra bởi chuyên gia y tế (medical reviewer).

Rủi ro & chú ý:

  • Sai thuật ngữ y tế có thể gây nhầm lẫn nghiêm trọng; luôn cần bước kiểm duyệt lâm sàng.

Quy trình dịch chuyên nghiệp tại New Global

  1. Tiếp nhận & phân tích tài liệu: Khách hàng gửi file nguồn (PDF, Word, Excel, InDesign, CAD). Chúng tôi phân loại theo lĩnh vực, ước lượng khối lượng và thời gian.
  2. Báo giá & thỏa thuận: Gửi báo giá chi tiết kèm phạm vi công việc, thời gian giao, điều khoản bảo mật và yêu cầu công chứng (nếu có).
  3. Chuẩn bị tài nguyên: Tạo glossary/termbase riêng cho dự án, thiết lập TM (Translation Memory) nếu khách có tài liệu đã dịch trước đó.
  4. Giao cho chuyên gia: Phân công biên dịch viên bản ngữ (native/near-native) có chuyên môn phù hợp. Với văn bản y tế/luật/kỹ thuật, biên dịch viên có chứng nhận/kinh nghiệm tương ứng.
  5. Dịch thô: Biên dịch viên thực hiện bản dịch đầu tiên, chú thích thuật ngữ khó và ghi chú cho reviewer.
  6. Biên tập chuyên ngành (Editor): Biên tập viên chuyên ngành kiểm tra tính chính xác thuật ngữ, số liệu, và logic chuyên môn.
  7. Kiểm tra chất lượng (QA): Thực hiện QA bằng công cụ và kiểm tra thủ công (kiểm tra tính nhất quán thuật ngữ, chính tả, định dạng). Kiểm thử chéo các bảng biểu và con số.
  8. Đánh giá bởi chuyên gia (nếu cần): Với tài liệu y tế/kỹ thuật/pháp lý, một chuyên gia đầu ngành sẽ rà soát và xác nhận.
  9. DTP & bàn giao: Xuất file theo định dạng yêu cầu (Word, PDF có thể in, InDesign, AutoCAD), đảm bảo bố cục giống file gốc.
  10. Hậu kiểm & bảo hành: Hỗ trợ chỉnh sửa nhỏ sau khi khách hàng nhận; cung cấp lưu trữ TM để tối ưu chi phí cho lần sau.

Bảo mật: Mọi dự án được ký NDA theo yêu cầu; dữ liệu được xử lý trên môi trường bảo mật.


Công cụ & kỹ thuật hỗ trợ dịch thuật hiện đại

  • CAT Tools (SDL Trados, MemoQ, Smartcat, Memsource,…): Tạo TM, glossary, tăng tính nhất quán.
  • Translation Memory (TM): Giúp tái sử dụng bản dịch cũ, giảm chi phí cho khách hàng dự án dài hạn.
  • Termbase / Glossary: Chuẩn hoá thuật ngữ chuyên ngành.
  • DTP (InDesign, Illustrator, AutoCAD): Duy trì layout khi dịch nội dung đồ hoạ, bản vẽ.
  • QA Tools: Kiểm tra chính tả, số liệu, đơn vị đo lường, tính nhất quán.


Mức giá tham khảo & thời gian hoàn thành (Ví dụ)

Lưu ý: Giá thực tế phụ thuộc vào độ khó, thể loại văn bản, định dạng, yêu cầu chuyên gia và thời gian gấp. New Global luôn gửi báo giá chi tiết sau khi xem file.

  • Theo từ (per word): Tài liệu chuyên ngành: từ 0.6 — 2.5 VND/từ (tùy ngành và độ chuyên sâu). (Chỉ mang tính tham khảo.)
  • Theo trang (per page): Tài liệu có định dạng cố định (PDF, InDesign): từ 120.000 — 650.000 VND/trang (tùy số lượng chèn hình, bảng biểu).
  • Theo giờ/nhân sự chuyên gia: Với đánh giá chuyên sâu (luật/kiểm toán/y tế), có thể áp mức theo giờ.
  • Phụ phí: Dịch gấp, công chứng, hợp pháp hoá lãnh sự, DTP nâng cao, kiểm duyệt chuyên gia.

Thời gian tham khảo:

  • Văn bản hành chính/trung bình (1.000–5.000 từ): 1–3 ngày làm việc.
  • Văn bản chuyên sâu cần kiểm chứng: 3–7 ngày hoặc hơn tuỳ khối lượng.
  • Tài liệu kỹ thuật/y tế/pháp luật cần review chuyên gia: thời gian cộng thêm 1–3 ngày.

Localisation & SEO cho nội dung dịch tiếng Nhật (Website, Marketing)

  • Transcreation (chuyển cảm hứng): Với nội dung marketing, không chỉ dịch chữ mà còn chuyển ngữ sáng tạo để phù hợp văn hoá mục tiêu.
  • Nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ: Đảm bảo từ khoá dịch sang tiếng Nhật vẫn giữ được search intent; hoặc tối ưu nội dung dịch sang tiếng Việt dựa trên từ khoá địa phương.
  • Thẻ hreflang & cấu trúc site: Hướng dẫn kỹ thuật để triển khai website đa ngôn ngữ đúng chuẩn SEO.
  • Meta tags & snippet: Dịch và điều chỉnh tiêu đề, mô tả để phù hợp tìm kiếm.

Checklist gửi tài liệu để nhận báo giá nhanh

  1. File nguồn (đính kèm): Word/PDF/InDesign/AutoCAD/Excel.
  2. Ngôn ngữ nguồn & đích (Ví dụ: Nhật -> Việt hoặc Việt -> Nhật).
  3. Lĩnh vực chuyên ngành & mô tả ngắn về mục đích sử dụng.
  4. Yêu cầu đặc biệt: công chứng, hợp pháp hoá, DTP, định dạng in ấn.
  5. Hạn chót mong muốn & thời gian linh động hay gấp.
  6. Tài liệu tham khảo/Glosary đã có (nếu có).
  7. Thông tin liên hệ để gửi báo giá chi tiết.

Câu hỏi thường gặp (FAQ)

1. Tôi có cần dịch công chứng hay hợp pháp hoá lãnh sự không?

  • Nếu văn bản cần giá trị pháp lý ở nước nhận (ví dụ: hợp đồng, giấy tờ cá nhân để sử dụng tại Nhật/VN), bạn có thể cần công chứng hoặc hợp pháp hoá lãnh sự. New Global tư vấn thủ tục và hỗ trợ hoàn tất.

2. Ai sẽ kiểm duyệt bản dịch chuyên ngành?

  • Bản dịch được kiểm duyệt bởi biên dịch viên/chuyên gia ngành tương ứng (kế toán, luật, kỹ thuật, y tế) để đảm bảo tính chính xác.

3. New Global có sử dụng biên dịch viên bản ngữ không?

  • Có. Chúng tôi ưu tiên biên dịch viên bản ngữ hoặc người có năng lực tiếng Nhật chuyên sâu kết hợp chuyên môn ngành.

4. Dữ liệu y tế hay thông tin mật có được bảo mật không?

  • Toàn bộ tài liệu được xử lý theo chính sách bảo mật, có thể ký NDA theo yêu cầu khách hàng.

5. Tôi đã có glossary. New Global có dùng lại không?

  • Có, chúng tôi tích hợp glossary của khách hàng vào TM để đảm bảo đồng nhất.

6. Có hỗ trợ DTP khi tài liệu có layout phức tạp không?

  • Có. New Global hỗ trợ DTP (InDesign, Illustrator, AutoCAD) để xuất file hoàn chỉnh giống gốc.

7. Làm cách nào để nhận báo giá nhanh?

  • Gửi file nguồn kèm yêu cầu rõ ràng qua email hoặc hotline; chúng tôi trả lời báo giá nhanh trong vòng vài giờ đến 1 ngày (tùy khối lượng).

Các bài viết chuyên sâu khác liên quan đến chủ đề này