Phiên dịch tiếng Nhật uy tín cho hội nghị, sự kiện, đàm phán

Phiên dịch tiếng Nhật uy tín cho hội nghị, sự kiện, đàm phán
7.0 trên 10 được 2 bình chọn

Bạn cần phiên dịch tiếng Nhật chuyên nghiệp cho hội nghị, hội thảo, sự kiện doanh nghiệp hay các cuộc đàm phán quan trọng? Phiên dịch không chỉ là “dịch lời” — mà còn là cầu nối văn hoá, kỹ năng xử lý tình huống và đảm bảo thông điệp được truyền tải chính xác, đầy đủ.
Công ty TNHH DV và dịch thuật New Global cung cấp đội ngũ phiên dịch tiếng Nhật giàu kinh nghiệm, am hiểu văn hoá và nghiệp vụ hội nghị, hỗ trợ trọn gói từ tư vấn, cung cấp thiết bị đến hậu cần — giúp sự kiện của bạn diễn ra suôn sẻ và chuyên nghiệp.

Liên hệ & đặt dịch vụ ngay:
Hotline: 0814.319.688 – 0932.268.249
Địa chỉ: Tầng 3, số 85 Nguyễn Chí Thanh, Phường Láng Thượng, Quận Đống Đa, Hà Nội
Email: [email protected]Website: https://dichvulamgiayto.com/


Tại sao cần phiên dịch chuyên nghiệp cho hội nghị, sự kiện, đàm phán?

  • Độ chính xác cao: Phiên dịch viên chuyên nghiệp giúp đảm bảo không bỏ sót ý, đặc biệt khi nội dung có tính kỹ thuật, pháp lý hoặc kinh tế.

  • Nhận diện văn hoá: Biết cách chuyển ngữ những yếu tố văn hoá, tránh hiểu lầm trong giao tiếp giữa hai bên.

  • Xử lý tình huống tức thời: Kiểm soát tốc độ nói, can thiệp khi có thuật ngữ mới, và xử lý lỗi micro/âm thanh.

  • Tạo ấn tượng chuyên nghiệp: Một phiên dịch tốt nâng giá trị sự kiện và tạo thiện cảm với đối tác Nhật Bản.


Các hình thức phiên dịch phổ biến và khi nào dùng

Phiên dịch đồng thời (Simultaneous interpreting)

  • Thực hiện trong cabin hoặc bằng thiết bị không dây: phiên dịch gần như ngay lập tức, phù hợp cho hội thảo, hội nghị lớn.

  • Ưu điểm: nhanh, thuận tiện cho khán giả.

  • Yêu cầu: phiên dịch viên có kinh nghiệm, thiết bị cách âm/âm thanh tốt, thường cần 2 phiên dịch viên luân phiên cho ca dài.

Phiên dịch nối tiếp (Consecutive interpreting)

  • Phiên dịch viên nghe một đoạn (vài câu đến vài phút), ghi chú rồi dịch lại. Thường dùng trong đàm phán, lễ ký kết, phỏng vấn.

  • Ưu điểm: truyền đạt đầy đủ sắc thái, phù hợp cuộc đàm phán nhỏ, họp song phương.

Phiên dịch thầm (Chuchotage / Whispered interpreting)

  • Phiên dịch viên ngồi cạnh người nghe và thì thầm dịch trực tiếp. Dùng cho số ít khán giả (1–2 người).

  • Lưu ý: gây mệt cho phiên dịch viên nếu kéo dài.

Phiên dịch hộ tống (Liaison / Escort interpreting)

  • Phiên dịch đồng hành theo đoàn, xử lý tình huống thương mại, thăm nhà máy, họp bên lề.

  • Yêu cầu linh hoạt, kiến thức chuyên môn về ngành.


Tiêu chí lựa chọn phiên dịch tiếng Nhật “uy tín”

  • Kinh nghiệm chuyên ngành: Tìm phiên dịch có kinh nghiệm về lĩnh vực bạn tổ chức (kinh tế, pháp luật, kỹ thuật, y tế, v.v.).

  • Trình độ ngôn ngữ & chuyên môn: Bằng cấp/giấy chứng nhận, chứng chỉ loại hình phiên dịch nếu có.

  • Kinh nghiệm hội nghị: Có kinh nghiệm phiên dịch đồng thời nếu sự kiện lớn.

  • Khả năng xử lý stress & teamwork: Phiên dịch đồng thời cần luân phiên, phối hợp ăn ý với kỹ thuật.

  • Feedback & tham chiếu: Yêu cầu tham khảo từ khách hàng trước đó hoặc nghe sample demo.

  • Hỗ trợ thiết bị & hậu cần: Đơn vị cung cấp thiết bị micro, receiver, cabin cách âm hay không.

New Global đáp ứng hầu hết tiêu chí trên: đội ngũ phiên dịch viên chuyên ngành, kinh nghiệm hội nghị, cung cấp giải pháp kỹ thuật & hậu cần trọn gói.


Chuẩn bị trước sự kiện — checklist cho khách hàng

  1. Xác định loại phiên dịch cần (đồng thời / nối tiếp / hộ tống / thầm).

  2. Gửi tài liệu trước cho phiên dịch viên (slide, kịch bản, glossary, danh sách từ viết tắt) — tối thiểu 3–7 ngày trước.

  3. Cung cấp danh sách diễn giả & tên tổ chức để phiên dịch kiểm tra phát âm.

  4. Thông báo thời gian, thời lượng, lịch trình chi tiết (ngày diễn, giờ, thời gian nghỉ).

  5. Chuẩn bị phòng & âm thanh: vị trí cabin, micro, loa, hệ thống nhận âm.

  6. Thảo luận về phong cách dịch: literal vs. free; mức độ can thiệp khi cần.

  7. Xác nhận điều khoản bảo mật & hợp đồng (NDA nếu cần).


Thiết bị & công nghệ cần thiết cho phiên dịch hội nghị

  • Hệ thống phiên dịch đồng thời: cabin/booth cách âm (cho hội nghị lớn), micro chuyên dụng, receiver/earpiece cho khán giả.

  • Thiết bị không dây whisper / mobile interpreting: phù hợp sự kiện nhỏ hoặc hybrid.

  • Hệ thống âm thanh & mixing: đảm bảo micro diễn giả không bị hụt, echo, hoặc tạp âm.

  • Kết nối livestream / hybrid: nếu sự kiện có phát trực tuyến, cần tích hợp đường audio để truyền âm cho khán giả quốc tế.

  • Back-up equipment: micro, receiver, pin, máy phát dự phòng.

  • Test kỹ thuật trước giờ G ít nhất 60–90 phút.

New Global hỗ trợ cung cấp trọn gói từ thiết bị phiên dịch đến kỹ thuật viên lắp đặt & chạy thử.


Giá cả & các yếu tố ảnh hưởng đến báo giá

Giá phiên dịch thường được xác định dựa trên các yếu tố sau:

  • Loại phiên dịch: đồng thời thường đắt hơn nối tiếp.

  • Thời lượng & số ngày: số giờ/ngày, số ngày cần phiên dịch.

  • Độ khó nội dung: thuật ngữ chuyên ngành, tốc độ diễn giả, cần chuẩn bị glossary đặc thù.

  • Số phiên dịch viên cần: phiên dịch đồng thời cần ít nhất 2 người luân phiên cho ca dài.

  • Chi phí thiết bị & vận chuyển: thuê cabin, micro, kỹ thuật viên.

  • Yêu cầu hậu cần đặc biệt: dịch vụ hộ tống, phiên dịch đêm, nơi xa.

  • Thời gian đặt gấp: đặt sát ngày tổ chức thường tính phí nhanh.

Để nhận báo giá chi tiết, vui lòng gửi lịch trình, loại phiên dịch và tài liệu mẫu cho New Global qua Hotline: 0814.319.688 – 0932.268.249 hoặc email: [email protected].


Quy trình đặt dịch vụ phiên dịch tại New Global

  1. Liên hệ & mô tả yêu cầu: gửi brief, mục đích, thời gian tổ chức.

  2. Đánh giá & báo giá: New Global gửi báo giá chi tiết (phiên dịch + thiết bị nếu cần).

  3. Ký hợp đồng & đặt cọc: xác nhận khung thời gian, điều khoản hủy/đổi.

  4. Chuẩn bị & họp kỹ thuật: gửi tài liệu, họp trước với diễn giả/MC và thử âm.

  5. Thực hiện sự kiện: đội ngũ đến sớm, chạy thử, điều chỉnh âm thanh.

  6. Hậu cần & feedback: bàn giao thiết bị, thu nhận phản hồi để đảm bảo sự kiện hoàn chỉnh.


Ngày diễn ra sự kiện — quy tắc vàng để mọi thứ suôn sẻ

  • Đến sớm & test: phiên dịch viên và kỹ thuật viên nên có mặt tối thiểu 60–90 phút trước khi bắt đầu.

  • Thời gian nghỉ hợp lý: nếu phiên dịch đồng thời dài, luân phiên nghỉ theo ca (thường 20–30 phút mỗi 60–90 phút).

  • Liên lạc trực tiếp với MC/host: để xử lý tín hiệu, ngắt mic, chuyển tiếp diễn giả.

  • Chuẩn bị bản in/slide cho phiên dịch viên: phục vụ việc soát thuật ngữ.

  • Quy trình giải quyết vấn đề: có người phụ trách kỹ thuật luôn sẵn sàng xử lý lỗi âm thanh.


Cam kết chất lượng, bảo mật và quản lý rủi ro

  • Tuyển chọn phiên dịch chuyên môn: New Global chỉ điều phiên dịch có kinh nghiệm phù hợp với từng loại sự kiện và lĩnh vực.

  • Bảo mật: ký NDA theo yêu cầu, bảo vệ tài liệu và nội dung cuộc họp.

  • Kế hoạch dự phòng: phiên dịch dự phòng, thiết bị dự phòng để tránh sự cố.

  • Đảm bảo hài lòng: tiếp nhận phản hồi sau sự kiện, hỗ trợ chỉnh sửa ghi chú chuyên môn nếu cần.


Mẫu checklist tối giản gửi New Global khi yêu cầu báo giá (copy — paste)

  • Tên sự kiện:

  • Ngày/giờ:

  • Địa điểm (tên hội trường + địa chỉ):

  • Loại phiên dịch: (đồng thời / nối tiếp / hộ tống / thầm)

  • Số giờ dự kiến / số ngày:

  • Số người cần đeo receiver (nếu đồng thời):

  • Tài liệu/slide (có/không) — gửi file:

  • Yêu cầu thiết bị (cabin, micro, livestream):

  • Ngân sách dự kiến (nếu có):

  • Thông tin liên hệ người phụ trách: tên, số điện thoại, email:


Câu hỏi thường gặp (FAQ)

1. Phiên dịch đồng thời cần bao nhiêu phiên dịch viên?
Thường tối thiểu 2 phiên dịch viên luân phiên nếu thời gian làm việc dài hơn 90 phút.

2. Tôi có thể gửi slide ngay sát giờ diễn không?
Có thể, nhưng để đảm bảo thuật ngữ và tính chính xác, nên gửi trước ít nhất 3–7 ngày.

3. Phiên dịch có thể hỗ trợ đàm phán thương mại mật không?
Có — New Global có thể ký NDA và bố trí phiên dịch viên có kinh nghiệm đàm phán.

4. Làm thế nào tích hợp phiên dịch vào livestream?
Cần kỹ thuật phối âm chuyên sâu: đường âm cho phiên dịch được gửi vào hệ thống stream hoặc cung cấp kênh audio riêng cho người xem quốc tế.

5. Hủy dịch sát giờ có mất phí không?
Điều này phụ thuộc điều khoản hợp đồng; thường có phí hủy khi đã chốt nhân lực và thiết bị.


Mẹo tiết kiệm mà vẫn chuyên nghiệp

  • Đặt trước càng sớm càng tốt để tránh phụ phí gấp.

  • Chuẩn bị glossary & slide giúp giảm thời gian chuẩn bị của phiên dịch — rút ngắn chi phí.

  • Kết hợp phiên dịch nối tiếp cho các phiên nhỏ thay vì đồng thời nếu ngân sách hạn chế.


Liên hệ & kêu gọi hành động

Bạn đang chuẩn bị hội nghị, đàm phán hay sự kiện với đối tác Nhật Bản? Để sự kiện diễn ra chuyên nghiệp, mượt mà và không gặp rủi ro ngôn ngữ — hãy để New Global đồng hành.

Công ty TNHH DV và dịch thuật New Global
Địa chỉ: Tầng 3, số 85 Nguyễn Chí Thanh, Phường Láng Thượng, Quận Đống Đa, Hà Nội
Hotline: 0814.319.688 – 0932.268.249
Email: [email protected]
Website: https://dichvulamgiayto.com/

Gửi ngay brief/slide hoặc gọi Hotline để nhận tư vấn miễn phí & báo giá nhanh — đội ngũ New Global sẽ phản hồi và lên kế hoạch chi tiết cho sự kiện của bạn.

Các bài viết chuyên sâu khác liên quan đến chủ đề này