Cần một đội phiên dịch tiếng Pháp chuyên nghiệp — cho hội nghị quốc tế, toạ đàm doanh nghiệp, đàm phán thương mại hay sự kiện đối ngoại — đảm bảo chính xác, nhanh, giữ được sắc thái ngôn ngữ và bảo mật thông tin? Bài viết này hướng dẫn toàn diện: các loại phiên dịch, tiêu chí chọn đơn vị/phiên dịch viên, thiết bị cần thiết, quy trình chuẩn trước/sau sự kiện, bảng giá tham khảo, hợp đồng & lưu ý thực tế — đồng thời có lời mời sử dụng dịch vụ từ Công ty TNHH DV và dịch thuật New Global.
Liên hệ & đặt lịch tư vấn:
Công ty TNHH DV và dịch thuật New Global
Địa chỉ: Tầng 3, số 85 Nguyễn Chí Thanh, Phường Láng Thượng, Quận Đống Đa, Hà Nội
Hotline: 0814.319.688 – 0932.268.249
Email: [email protected] · Website: https://dichvulamgiayto.com/
Table of Contents
Phiên dịch hội nghị không chỉ là dịch nghĩa từng từ — còn là dịch sắc thái, hàm ý pháp lý/kinh tế và thuật ngữ chuyên ngành. Một câu nói sai sắc thái có thể làm thay đổi thông điệp chính, ảnh hưởng quan hệ đối tác hoặc kết quả thương lượng.
Phiên dịch chuyên nghiệp giúp chương trình diễn ra suôn sẻ, tiết kiệm thời gian, nâng tầm chuyên nghiệp và uy tín của đơn vị tổ chức.
Nhiều cuộc họp đàm phán chứa thông tin nhạy cảm; phiên dịch viên uy tín ký NDA, có quy trình bảo mật rõ ràng và (khi cần) bảo hiểm nghề nghiệp.
Phiên dịch viên nghe đoạn nói (thường 2–5 phút) rồi phiên lại. Phù hợp: họp nhỏ, thăm nhà máy, khảo sát, phỏng vấn. Ưu: chính xác, có thể tóm tắt. Nhược: mất thời gian chương trình kéo dài.
Phiên dịch viên dịch ngay khi diễn giả nói, thường trong cabin với thiết bị âm thanh. Phù hợp: hội nghị lớn, hội thảo nhiều diễn giả, livestream đa ngôn ngữ. Ưu: tiết kiệm thời gian, chuyên nghiệp. Nhược: cần thiết bị, chi phí cao hơn.
Phiên dịch viên đi cùng đoàn (đàm phán, thăm quan) — linh hoạt, hỗ trợ thương thuyết ngắn. Phù hợp chuyến công tác, đàm phán thương mại.
Phiên dịch viên thì thầm vào tai người cần dịch (đối với vài cá nhân) — phù hợp đàm phán kín, tour VIP. Lưu ý: chỉ phù hợp với nhóm nhỏ.
Phiên dịch viên làm việc từ xa qua nền tảng (Zoom with interpreters, Interprefy, KUDO…). Phù hợp: khi khách không thể tập trung thiết bị tại chỗ hoặc muốn cắt giảm chi phí di chuyển. Yêu cầu: đường truyền ổn định, thử nghiệm âm thanh kỹ lưỡng.
Một phần khán giả onsite có tai nghe, phần khác tham gia online. Cần đội kỹ thuật kết hợp.
Bằng cấp/ngôn ngữ: Natif/near-native, bằng cấp ngôn ngữ (DALF/DELF/TCF…) hoặc chứng nhận chuyên môn.
Kinh nghiệm phiên dịch hội nghị: ít nhất vài dự án tương tự.
Chọn phiên dịch viên có background tương ứng (kỹ thuật, y tế, pháp lý, kinh tế) để đảm bảo thuật ngữ chính xác.
Kỹ năng quản lý thời gian, xử lý tình huống, làm việc đồng đội (với 2–3 phiên dịch đổi ca).
Khả năng đọc slide nhanh, xử lý lỗi micro, xử lý Q&A.
Có đối tác cung cấp cabin, console, receiver, kỹ thuật support onsite.
Có giải pháp remote nếu cần.
Sẵn sàng ký NDA, có bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp khi cần.
Minh bạch hợp đồng: phí, điều khoản hủy, thời gian OT.
Xem CV, case-study, phản hồi khách hàng trước đó; yêu cầu mẫu âm thanh (demo) nếu muốn.
Khảo sát yêu cầu: loại phiên dịch, số ngôn ngữ, số lượng người nghe, timeline.
Kịch bản & chương trình: nhận agenda, slides, tài liệu, danh sách diễn giả.
Chuẩn bị glossary/briefing: tạo glossary thuật ngữ chuyên ngành; pre-brief với phiên dịch viên.
Test kỹ thuật: chạy âm thanh thử, kiểm tra thiết bị cabin/receiver hoặc kiểm tra đường truyền cho remote.
Rehearsal (nếu có): với diễn giả chính hoặc phiên dịch viên chính.
Setup trước giờ: thiết bị, cabin, đầu thu — có kỹ thuật viên standby.
Phiên dịch diễn ra theo kịch bản: đổi ca theo quy định (đối với simultaneous: thường 20–30 phút/ca).
Xử lý Q&A & phát sinh: có phiên dịch viên kèm để xử lý ngoại lệ.
Báo cáo & feedback: ghi nhận phản hồi, lưu glossary, xuất invoice.
Bảo mật & xóa dữ liệu: nếu có ghi âm, transcript, xử lý theo cam kết NDA.
Hỗ trợ hậu kỳ: cung cấp transcript, subtitle (nếu cần).
Cabin phiên dịch ( tiêu chuẩn ISO cho hội nghị) cho phiên dịch viên.
Console/desk (mixing console + interpreter desk): bảng điều khiển cho interpreter.
Receiver & headset: tai nghe cho khán giả (RF/IR systems).
Microphone: handheld/clip-on/headset mic cho diễn giả.
Kỹ thuật viên âm thanh: setup & hỗ trợ trong suốt chương trình.
Nền tảng RSI: Zoom + dedicated language channels / KUDO / Interprefy…
Mạng: đường truyền ổn định, băng thông cao; có backup internet (4G/5G).
Kỹ thuật viên streaming & sound engineer.
Ghi âm/ghi hình, tạo transcript, timecode cho subtitle, dịch phụ đề (subtitling).
Lưu ý: mức giá phụ thuộc vào địa điểm, thời lượng, chuyên ngành, số lượng phiên dịch viên, thiết bị và yêu cầu kỹ thuật. New Global sẽ báo giá chính xác sau khi nhận brief và file.
Phiên dịch nối tiếp (consecutive): 1.200.000 – 3.000.000 đ/ngày hoặc 400.000 – 800.000 đ/giờ (tùy chuyên ngành).
Phiên dịch song song (simultaneous) — on-site: 3.500.000 – 9.000.000 đ/ngày/phiên dịch viên (bao gồm prep time); hội nghị lớn cần tối thiểu 2 phiên dịch viên/tuần/ca để đổi ca.
Phiên dịch tháp tùng (escort): 800.000 – 2.000.000 đ/ngày.
Remote simultaneous: phí phiên dịch viên + phí nền tảng/đường truyền: 2.000.000 – 6.000.000 đ/ngày.
Kỹ thuật & thiết bị: thuê thiết bị + kỹ thuật viên: 3.000.000 – 15.000.000 đ/ngày tuỳ quy mô (cabin, console, receiver).
Phí di chuyển & lưu trú: theo thực tế (vé, khách sạn, ăn uống).
Phí rehearsal / prep day: thường tính 50–100% của mức ngày hoặc theo thỏa thuận.
Ví dụ tính nhanh: Hội nghị 1 ngày cần 2 phiên dịch viên simultaneous + 1 kỹ thuật viên + thuê cabin + 100 khán giả tai nghe:
2 phiên dịch viên × 6.000.000 = 12.000.000
Kỹ thuật viên: 3.000.000
Thiết bị + cabin: 10.000.000
= Tổng ~ 25.000.000 (chưa gồm VAT, di chuyển, lưu trú, rehearsal).
(Trên đây là ví dụ minh họa; con số thực tế thay đổi theo yêu cầu cụ thể.)
Thường yêu cầu đặt cọc 30–50% khi chốt lịch (đặc biệt sự kiện lớn).
Thanh toán phần còn lại sau sự kiện hoặc theo milestone.
Hủy trước 7–14 ngày: hoàn/chiết khấu đặt cọc theo thỏa thuận.
Hủy trong 48–72 giờ: phí hủy cao (50–100%).
Thay đổi giờ/địa điểm: chi phí phát sinh theo thực tế.
Thường tính phí OT theo giờ (20–50% mức giờ chuẩn).
Nếu buổi kéo dài, cần có điều khoản đổi ca/phiên dịch thêm.
Ký NDA nếu thảo luận/bản ghi chứa thông tin nhạy cảm.
Quy định rõ quyền sử dụng transcript, ghi âm, và chính sách xóa/luu trữ.
Đơn vị cung cấp nên có bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp cho phiên dịch viên (nếu có).
Ràng buộc trách nhiệm về lỗi do phiên dịch viên trong hợp đồng.
Xác định loại phiên dịch (consecutive/simultaneous/remote).
Cung cấp agenda, slides, danh sách diễn giả, bản tóm tắt nội dung.
Gửi glossary/thuật ngữ hoặc tài liệu tham khảo.
Xác nhận số khách nghe và yêu cầu phân luồng ngôn ngữ.
Dự kiến thiết bị cần thuê (cabin, receiver, livestream).
Xác định thời gian rehearsal & contact người phụ trách kỹ thuật.
Ký hợp đồng, đặt cọc, và xác nhận itinerary cho phiên dịch viên.
Phiên dịch viên có cần rehearsal không?
Có — ít nhất 30–60 phút để thử âm và brief; với diễn giả chính, nên có rehearsal riêng.
Phiên dịch simultaneous cần đổi ca không?
Có — thông thường phiên dịch viên đổi ca sau 20–30 phút để đảm bảo chất lượng, do đó cần ít nhất 2 người cho mỗi ngôn ngữ.
Remote có thay thế hoàn toàn on-site không?
Remote rất hiệu quả khi hạ tầng tốt, nhưng với sự kiện quan trọng/đàm phán nhạy cảm, on-site vẫn là lựa chọn an toàn nhất.
Làm sao để đảm bảo thuật ngữ nhất quán?
Cung cấp glossary/termbase trước sự kiện; yêu cầu phiên dịch viên sử dụng bản glossary đó.
Đội ngũ phiên dịch viên tiếng Pháp chuyên nghiệp: native/near-native, có kinh nghiệm hội nghị, đàm phán, kỹ thuật và y tế.
Giải pháp trọn gói: cung cấp phiên dịch viên, thiết bị cabin/console, kỹ thuật viên, giải pháp remote/hybrid.
Quy trình chuyên nghiệp: prep → glossary → rehearsal → triển khai → hậu kiểm.
Bảo mật & hợp đồng rõ ràng: sẵn sàng ký NDA, xuất hóa đơn VAT, minh bạch chi phí.
Hỗ trợ 24/7 cho sự kiện quan trọng và đàm phán khẩn.
Đặt lịch tư vấn & báo giá nhanh:
Hotline: 0814.319.688 – 0932.268.249 · Email: [email protected]
Địa chỉ: Tầng 3, số 85 Nguyễn Chí Thanh, Phường Láng Thượng, Quận Đống Đa, Hà Nội · Website: https://dichvulamgiayto.com/